<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英語対策ブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.donnadonna.net/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.donnadonna.net/atom.xml" />
    <id>tag:www.donnadonna.net,2011-11-25://2</id>
    <updated>2012-05-16T09:55:39Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>日々の生活の中に英語を取り入れる。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.donnadonna.net/2012/05/post-11.html" />
    <id>tag:www.donnadonna.net,2012://2.13</id>

    <published>2012-05-16T09:55:20Z</published>
    <updated>2012-05-16T09:55:39Z</updated>

    <summary>毎日必ずすることはなんですか？挙げてみようと思えば結構あるかと思います。 そんな...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.donnadonna.net/">
        <![CDATA[<p>毎日必ずすることはなんですか？<br />挙げてみようと思えば結構あるかと思います。</p>
<p>そんな欠かさずすることに<br />英語を絡ませてみること。</p>
<p>これは英会話の学習だったりとても有効的です。<br />そんな毎日を過ごすことで英語を欠かさず<br />頭に入れることができるからです。</p>
<p>少し考えは古いかもしれませんが<br />一日ずつ捲っていくカレンダーなら<br />そこに英語のフレーズが書いてある。<br />なんていうのも一つの例としてあります。</p>
<p>自分の中で最も頭の中にスッと入ってきやすいやり方<br />というのが存在するはずなので<br />それを吟味することも大切でしょう。</p>
<p>今の例であれば「読み」<br />つまりリーディングに当たる部分になりますが<br />そこを発音にしてスピーキングにシフトしてみたり<br />書くことでライティングに変えてみたりと<br />やり方は様々です。</p>
<p>是非試してみてください。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を理解する時</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.donnadonna.net/2012/04/post-10.html" />
    <id>tag:www.donnadonna.net,2012://2.12</id>

    <published>2012-04-12T09:42:03Z</published>
    <updated>2012-04-12T09:43:14Z</updated>

    <summary>日本語を介してしまっていませんか？英語→日本語→英語という順路を通ることで思考的...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.donnadonna.net/">
        <![CDATA[<p>日本語を介してしまっていませんか？<br />英語→日本語→英語という順路を通ることで<br />思考的に遠回りになってしまってますよね。</p>
<p>これは意識して取り組まなくては<br />身についていかないものです。</p>
<p>日本語を介さないように<a href="http://www.nova.ne.jp/"><font style="FONT-SIZE: 1.25em">英語</font></a>として理解していく。<br />慣れれば誰もができるようになることです。</p>
<p>しかしこれができなくては<br />ネイティブの話す速度にはとてもついていけません。</p>
<p>少しスピードを落としたりゆっくり丁寧に話せば<br />ついていけるという状態でも<br />そこから一歩先に踏み込むにはこの思考で臨むこと。</p>
<p>それには自分も発音すること<br />そしてたくさん聴くこと。</p>
<p>これが結局なによりも効果の高い学習になります。</p>
<p>発すること、理解すること。<br />これを繰り返し取り組んでみてください。</p>
<p>きっと努力することでできるようになりますよ。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>何がおすすめ？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.donnadonna.net/2012/03/post-9.html" />
    <id>tag:www.donnadonna.net,2012://2.11</id>

    <published>2012-03-19T09:22:14Z</published>
    <updated>2012-03-19T09:25:37Z</updated>

    <summary>苦手だったり、ヘタだと思っていることも続けていると勝手に上達していくものです。 ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.donnadonna.net/">
        <![CDATA[<p>苦手だったり、ヘタだと思っていることも<br />続けていると勝手に上達していくものです。</p>
<p>その変化に気づいたころには<br />いつのまにか嫌いなモノが好きになっている<br />ということもあるでしょう。</p>
<p>英語もそういったパターンがよくあります。</p>
<p>英会話が苦手、というその苦手意識だけで<br />身構えてしまい、せっかくの可能性を潰してしまうのは<br />もったいないにもほどがあります。</p>
<p>モノは試し。という言葉があるように<br />この精神でとにかく挑むということ。</p>
<p>何も考えずにまずはそうしてみることを<br />おすすめしたいです。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>発音なんかはそういったやり方で<br />意外と出来てしまったりするものです。</p>
<p>できてきたらできてきたで<br />今度は楽しくなってきたりしますよ（笑）</p>
<p>そのまま英語を話すということが得意に<br />なってしまえば良いのです。</p>
<p>是非「とにかくやってみよう」の精神。<br />試してみてください。</p>
<p>実際に<a href="http://www.his-j.com/Default.aspx">海外</a>に出てしまえば、やってみようではなく</p>
<p>やるしかないに変わったりしますが</p>
<p>そういった自分に火をつけるきっかけというものも大切ですね。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>日本語と英語の違い</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.donnadonna.net/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.donnadonna.net,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-28T08:53:31Z</published>
    <updated>2012-02-28T08:55:06Z</updated>

    <summary>日本語というのは文章の中で結論が後にきます。言ってしまえば最初にもったいつけがあ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.donnadonna.net/">
        <![CDATA[<p>日本語というのは文章の中で<br />結論が後にきます。言ってしまえば<br />最初にもったいつけがあって、場面を整えてから<br />結果をいうというそんなスタイルを好むのが<br />テレビなどをみていてもよくわかりますね。</p>
<p>反対に英語は先に結論がきます。<br />主語の次にはもう一番の趣旨を言ってしまいます。<br />ダイナミックさ溢れるところはこういうところからも<br />にじみ出ていますね（笑）</p>
<p>これは確かなコミュニケーションスタイルの差ですね。</p>
<p>たしかにその方が、相手も話しに興味を持ってくれうし<br />意思の疎通も図りやすく。とてもスムーズな<br />やりとりが出来るということも挙げられる。</p>
<p>これを理解しておくと<br />英語の文法を理解するのがチョットだけ<br />楽になるかもしれません。<br />豆知識として覚えておくのも良いかと思います。</p>
<p>こっちの<a href="http://www.1yesno.com/english/english01.html">英会話の専門学習情報サイト</a>で</p>
<p>他にもたくさん豆知識を載せているのでオススメです。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の辞書について</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.donnadonna.net/2012/02/post-7.html" />
    <id>tag:www.donnadonna.net,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-06T08:45:35Z</published>
    <updated>2012-02-06T08:46:34Z</updated>

    <summary>我々日本人が、英語を学んで行く上でわからない言語を扱うという意味でも辞書はかかせ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.donnadonna.net/">
        <![CDATA[<p>我々日本人が、英語を学んで行く上で<br />わからない言語を扱うという意味でも辞書はかかせないところでしょ</p>
<p>う。<br />勉強を続けていく限りパートナーになり続けるものと言えます。<br />現在は紙媒体の辞書以外にも電子辞書だったり<br />インターネットを使えばいくらでも翻訳のサイトが使えたりと<br />とても便利な時代になってきました。</p>
<p>それぞれ使い勝手だったりにも特徴があり<br />どれがベストというワケではなく、自分の学び方やスタイル<br />それに合わせて選ぶのがベスト言えるでしょう。</p>
<p>しかし、英語を学習する人にとって<br />まず初めに手に取ることになるのは英和辞書でしょう。<br />英単語に対して日本語の訳が載っているタイプのモノです。<br />英語がわからない人にとってはこれが一番使いやすいです。<br />日本人により作られているので、日本人目線で使った時に<br />使いやすいものになっているものが多いです。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>この辞書選びも英語を学んでいく上で<br />とても大切なことだといえるでしょう。</p>
<p>こちらの<a href="http://www.apple-english-class.net/2012/02/post-3.html">英会話の口コミ情報サイト</a>でも<br />良い情報が載っているのでおすすめです。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>需要の絶えない英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.donnadonna.net/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.donnadonna.net,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-24T02:11:13Z</published>
    <updated>2012-01-24T02:16:17Z</updated>

    <summary>その為にできることを。Suddenly my heart seemed torn...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.donnadonna.net/">
        <![CDATA[<p>その為にできることを。<br />Suddenly my heart seemed torn in two within my breast and half of my breath knocked out of me. It was a tumultuous awakening. The day had come. Dona Rita had opened her eyes, found herself in my arms, and instantly had flung herself out of them with one sudden effort. I saw her already standing in the filtered sunshine of the closed shutters, with all the childlike horror and shame of that night vibrating afresh in the awakened body of the woman.</p>
<p>こちらの<a href="http://www.27tokuryomaru.com/2012/01/post-7.html">おすすめ英会話情報サイト</a>もご参考にどうぞ。</p>
<p>以下、訳。<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>急に、私の心は、私の胸の内に二つに裂されたように見えました。また、私の呼吸の半分は私から打ちました。<br />それは騒然たる目覚めでした。<br />その日が来ました。<br />リタ夫人は目を開いており、私の腕の中にいて、1つの突然の努力で即座にそれらから飛び出しました。<br />私は、女性の起こされた身体の中で新たに振動するその夜のすべての子どもらしい恐怖および恥と共に、閉じたシャッタのろ過された日光の中で彼女が既に立つのを見ました。</p>
<p>『英会話で使ってみたい名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">The great end of life is not knowledge but action.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Thomas Henry Huxley</font></p>
<p>人生の大きな目的は、知識ではなく、行動にある。</p>
<p>トマス・ヘンリー・ハクスリー</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ニーズに合った英語の勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.donnadonna.net/2012/01/post-5.html" />
    <id>tag:www.donnadonna.net,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-10T02:40:14Z</published>
    <updated>2012-01-10T02:58:44Z</updated>

    <summary>英会話をするにも読み書きのスキルは必要。 It was the subtle d...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.donnadonna.net/">
        <![CDATA[<p>英会話をするにも読み書きのスキルは必要。</p>
<p>It was the subtle despotism of an idea that suffers no rivals, that is lonely, inconsolable, and dangerous. He went slowly up the stairs. Nobody shall know. The days would go on and he would go far--very far. If the idea could not be mastered, fortune could be, man could be--the whole world. He was dazzled by the greatness of the prospect; the brutality of a practical instinct shouted to him that only that which could be had was worth having.</p>
<p>日本語訳文はこちらです<br />ライバルを受けないのは考えの微妙な専制でした、それは孤独で、慰めようがなく、危険です。<br />彼は、階段をゆっくり上りました。<br />誰も知らないものとします。<br />その時期は過ぎるでしょう。また、彼は度を越すでしょう -- 非常に遠くに。<br />その考えをマスターすることができなかった場合、運はそうかもしれません、人はそうでありえます--全世界。<br />彼は予想の巨大さに目がくらみました;<br />実際的な本能の残酷は、持つことができたものだけが持っている価値があると彼に叫びました。<br /></p>]]>
        <![CDATA[【英語で名言集】 
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Although the world is full of suffering, it is full also of the overcoming of it.</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Helen Keller</font></font></p>
<p><font color="#000000">世界は辛いことで一杯だけれども、それに打ち勝つことでもあふれている。</font></p>
<p><font color="#000000">ヘレン・ケラー</font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語という語学</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.donnadonna.net/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.donnadonna.net,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T07:02:14Z</published>
    <updated>2011-12-20T07:11:03Z</updated>

    <summary>英語という語学力を挙げるために以下の英文を読んでみましょう。&quot;There wer...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.donnadonna.net/">
        <![CDATA[英語という語学力を挙げるために以下の英文を読んでみましょう。<br /><br /><br />"There were more delays--more tinkering. The owner came down for a day, and said she was as right as a little fiddle. Poor old Captain Beard looked like the ghost of a Geordie skipper--through the worry and humiliation of it. Remember he was sixty, and it was his first command. Mahon said it was a foolish business, and would end badly. I loved the ship more than ever, and wanted awfully to get to Bankok. To Bankok! Magic name, blessed name.<br /><br />それでは続きに日本語訳の一例です。<br /><br /><a href="http://www.a2ron.com/2011/12/post-4.html">英会話についてのサイト</a><br /> 

]]>
        <![CDATA[和訳<br />
<br />
「より多くの遅れがありました－より調整しました。所有者は一日降りて来て、彼女が小さいバイオリンと同じくらい正しいと言いました。哀れなBeard
キャプテンは、ジョーディー船長の幽霊のように見えました ― 
心配とそれの屈辱のために。彼が60であったのを思い出してください、そして、それは彼の最初の命令でした。マーンは、それが愚かなビジネスであると言っ
て、ひどく終わります。私はますます船が好きで、とてもBankokに着きたかったです。Bankokに！魔法の名前、あらゆる名前。<br /><br />最後ごに英語の名言を紹介します。<br /><br />
<p><font color="#800000"><font face="Times New Roman, serif">All
things are only transitory.</font></font></p>
<p><font color="#800000"><font face="Times New Roman, serif">Johann
Wolfgang von Goethe</font></font></p>
<p><font color="#800000">この世の、すべてのものは、泡沫にすぎない。</font></p>
<p><font color="#800000">ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ</font></p>
<br />
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の為の...</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.donnadonna.net/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.donnadonna.net,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-14T03:59:02Z</published>
    <updated>2011-12-14T04:00:25Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 読み書きスキルの向上。 So they thought, thro...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.donnadonna.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>読み書きスキルの向上。</p>
<p>So they thought, throwing their weight on the end of their long poles. The big canoe glided on swiftly, noiselessly, and smoothly, towards Arsat's clearing, till, in a great rattling of poles thrown down, and the loud murmurs of "Allah be praised!" it came with a gentle knock against the crooked piles below the house.</p>
<p>The boatmen with uplifted faces shouted discordantly, "Arsat! O Arsat!" Nobody came. </p>
<p>&nbsp;</p>
<p><br />・英会話の為になる名言・</p>
<p> </p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">When angry, count to four; when very angry, swear.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Mark Twain</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">頭にきたら、４つ数え、完全に頭に来たら、罵倒しろ。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">マーク・トウェイン </font></font></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>訳―。</p>
<p>したがって、彼らは長い柱の端の上に重量を投げて考えました。<br />大きなカヌーは滑りました、の上で、Arsatの撤去の方へ、速やかに、無音で滑らかに、まで、引き倒された柱をがらがら音を立てる偉人および大きなささやきの中で、の「アラー、賞賛される!」<br />それは、家より下の曲がった痔疾に対する温和なノックに付属しました。<br />活性化された顔の船頭は不調和に叫びました、「Arsat!<br />O Arsat」<br />誰も来ませんでした。<br />白人は、家の前に竹プラットフォームへアクセス権を与える無作法な梯子に登り始めました。<br />ボートのjuraganは、「私たちはサンパンの中で料理し、水の上で眠るでしょう」とすねて言いました。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話が上達する方法。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.donnadonna.net/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.donnadonna.net,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-06T02:31:55Z</published>
    <updated>2011-12-06T02:33:11Z</updated>

    <summary>This was three years ago, and ever since...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.donnadonna.net/">
        <![CDATA[<img alt="TOPb10.jpg" src="http://www.donnadonna.net/TOPb10.jpg" class="mt-image-none" style="" height="360" width="780" /><br /><br />This was three years ago, and ever since he had taken up his quarters on the shores of the gulf, either in one of the hotels in Sorrento or hiring a small villa in Capri. He had a piano, a few books: picked up transient acquaintances of a day, week, or month in the stream of travellers from all Europe. <br /><br /><br /><a href="http://www.a-koe.com/eigo/eigo01.html">英会話の上達術</a><br />和訳。<br /><br />これは3年前にありました。また、その後ずっ　と、彼は、ソレントのホテルの1つあるいはカプリの小さな別荘の賃貸のいずれかで、湾の土地上で居所を占めました。<br />彼はピアノ、少数の本を持っていました:<br />全ヨーロッパから旅行者の流れの中で一日、週あるいは月の一時的な知人を上へ拾い上げられました。<br /><br /><br />読み書きの能力も<br />欠かすことができない<br />ということで<br />英訳文を解いてみる。 <div><br /></div>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話ができる様になるには</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.donnadonna.net/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.donnadonna.net,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-25T03:01:04Z</published>
    <updated>2011-11-25T03:01:40Z</updated>

    <summary>英会話ができる様になるには。 今回は英訳文をたくさん解いてみることでライティング...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.donnadonna.net/">
        <![CDATA[<p>英会話ができる様になるには。</p>
<p>今回は英訳文をたくさん解いてみることで<br />ライティング・リーディング力を<br />付けることに重点を置いてみます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>There was another. That one stood nearly in the middle of the road in the blaze of sunshine at the end of his own short shadow. And he stood with hands pushed into the opposite sleeves of his long coat, his head sunk between the shoulders, all hunched up in the flood of heat. From a distance he had the aspect of one suffering from intense cold.</p>
<p><br />日本語訳はここから</p>
<p><br />別のものがありました。<br />それは、自分の短い影の終わりにほとんど日光の炎の中の中庸の中で立っていました。<br />また、彼は、彼の頭が肩(すべて熱の洪水で丸くされた)の間で沈められて、彼のロング・コートの反対の袖に手を押し込んで立っていました。<br />距離から、彼は、極度の寒さからの1つの苦痛の様相を持っていました。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力向上</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.donnadonna.net/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.donnadonna.net,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-25T02:59:33Z</published>
    <updated>2011-11-25T03:00:43Z</updated>

    <summary><![CDATA[英訳文を英会話力向上の為にこなしてみましょう。 &nbsp; It was a ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.donnadonna.net/">
        <![CDATA[<p>英訳文を英会話力向上の為にこなしてみましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><br />It was a boy's face. He might have been sixteen, judging from the size--perhaps less, perhaps more. Such creatures are forgotten by time, and live untouched by years till death gathers them up into its compassionate bosom; the faithful death that never forgets in the press of work the most insignificant of its children.</p>
<p><br />以下、和訳です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>それは少年の顔でした。<br />サイズから判断すると、彼は16歳だったかもしれません -- 恐らく恐らくより少ない。<br />そのような創造物は時間までに忘れられ、死がそれらを集めてその同情的な内部に入れるまで、年までに手をつけなく生きています;<br />その子どもたちの中で最も些細な仕事の報道で忘れない正確な死。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

