その為にできることを。
Suddenly my heart seemed torn in two within my breast and half of my breath knocked out of me. It was a tumultuous awakening. The day had come. Dona Rita had opened her eyes, found herself in my arms, and instantly had flung herself out of them with one sudden effort. I saw her already standing in the filtered sunshine of the closed shutters, with all the childlike horror and shame of that night vibrating afresh in the awakened body of the woman.
こちらのおすすめ英会話情報サイトもご参考にどうぞ。
以下、訳。
需要の絶えない英会話 の続きを読む
英会話をするにも読み書きのスキルは必要。
It was the subtle despotism of an idea that suffers no rivals, that is lonely, inconsolable, and dangerous. He went slowly up the stairs. Nobody shall know. The days would go on and he would go far--very far. If the idea could not be mastered, fortune could be, man could be--the whole world. He was dazzled by the greatness of the prospect; the brutality of a practical instinct shouted to him that only that which could be had was worth having.
日本語訳文はこちらです
ライバルを受けないのは考えの微妙な専制でした、それは孤独で、慰めようがなく、危険です。
彼は、階段をゆっくり上りました。
誰も知らないものとします。
その時期は過ぎるでしょう。また、彼は度を越すでしょう -- 非常に遠くに。
その考えをマスターすることができなかった場合、運はそうかもしれません、人はそうでありえます--全世界。
彼は予想の巨大さに目がくらみました;
実際的な本能の残酷は、持つことができたものだけが持っている価値があると彼に叫びました。
ニーズに合った英語の勉強 の続きを読む
英語という語学力を挙げるために以下の英文を読んでみましょう。
"There were more delays--more tinkering. The owner came down for a day, and said she was as right as a little fiddle. Poor old Captain Beard looked like the ghost of a Geordie skipper--through the worry and humiliation of it. Remember he was sixty, and it was his first command. Mahon said it was a foolish business, and would end badly. I loved the ship more than ever, and wanted awfully to get to Bankok. To Bankok! Magic name, blessed name.
それでは続きに日本語訳の一例です。
英会話についてのサイト
英語という語学 の続きを読む
読み書きスキルの向上。
So they thought, throwing their weight on the end of their long poles. The big canoe glided on swiftly, noiselessly, and smoothly, towards Arsat's clearing, till, in a great rattling of poles thrown down, and the loud murmurs of "Allah be praised!" it came with a gentle knock against the crooked piles below the house.
The boatmen with uplifted faces shouted discordantly, "Arsat! O Arsat!" Nobody came.
・英会話の為になる名言・
When angry, count to four; when very angry, swear.
Mark Twain
頭にきたら、4つ数え、完全に頭に来たら、罵倒しろ。
マーク・トウェイン
英会話の為の... の続きを読む

This was three years ago, and ever since he had taken up his quarters on the shores of the gulf, either in one of the hotels in Sorrento or hiring a small villa in Capri. He had a piano, a few books: picked up transient acquaintances of a day, week, or month in the stream of travellers from all Europe.
英会話の上達術
和訳。
これは3年前にありました。また、その後ずっ と、彼は、ソレントのホテルの1つあるいはカプリの小さな別荘の賃貸のいずれかで、湾の土地上で居所を占めました。
彼はピアノ、少数の本を持っていました:
全ヨーロッパから旅行者の流れの中で一日、週あるいは月の一時的な知人を上へ拾い上げられました。
読み書きの能力も
欠かすことができない
ということで
英訳文を解いてみる。
英会話ができる様になるには。
今回は英訳文をたくさん解いてみることで
ライティング・リーディング力を
付けることに重点を置いてみます。
There was another. That one stood nearly in the middle of the road in the blaze of sunshine at the end of his own short shadow. And he stood with hands pushed into the opposite sleeves of his long coat, his head sunk between the shoulders, all hunched up in the flood of heat. From a distance he had the aspect of one suffering from intense cold.
日本語訳はここから
別のものがありました。
それは、自分の短い影の終わりにほとんど日光の炎の中の中庸の中で立っていました。
また、彼は、彼の頭が肩(すべて熱の洪水で丸くされた)の間で沈められて、彼のロング・コートの反対の袖に手を押し込んで立っていました。
距離から、彼は、極度の寒さからの1つの苦痛の様相を持っていました。
英訳文を英会話力向上の為にこなしてみましょう。
It was a boy's face. He might have been sixteen, judging from the size--perhaps less, perhaps more. Such creatures are forgotten by time, and live untouched by years till death gathers them up into its compassionate bosom; the faithful death that never forgets in the press of work the most insignificant of its children.
以下、和訳です。
それは少年の顔でした。
サイズから判断すると、彼は16歳だったかもしれません -- 恐らく恐らくより少ない。
そのような創造物は時間までに忘れられ、死がそれらを集めてその同情的な内部に入れるまで、年までに手をつけなく生きています;
その子どもたちの中で最も些細な仕事の報道で忘れない正確な死。